Neue Übersetzung ✛
Hohelied 4
Dein Haar gleicht einer Herde schwarzer Ziegen,
die Bibel aktuell | 15
4 Meine Freundin ist schön (Beschreibungslied)
1 Ja, schön bist du, meine Freundin!
Du bist so wunderschön!
Deine Augen sind wie zwei Tauben,
die hinter deinem Schleier flaern.
die vom Gebirge Gilead hinunterzieht.
2 Deine Zähne sind so weiß wie Schafe,
die frisch geschoren und gebadet sind.
Jedes hat ein andres neben sich,
und keines fehlt in der Reihe.
3 Einem roten Band gleichen deine Lippen,
und dein Mund ist schön geformt.
Wie ein Granatapfelstück ist deine Schläfe,
die hinter deinem Schleier leuchtet.
Ein Beispiel aus der Übersetzungsarbeit
Unter den alttestamentlichen Schrift en sind besonders
die poetischen Texte eine Herausforderung für
die BasisBibel-Übersetzer. Die hebräische Dichtung
formuliert kurz und bündig, verwendet viele Bilder
und seltene Wörter. Ein Beispiel dazu: Im Hohelied
4,1-7 steht ein altorientalisches Beschreibungslied,
eine typische Gattung unter den Liebesliedern:
Der Reihe nach werden die körperlichen Vorzüge
und Reize der Freundin bildhaft beschrieben: Augen,
Haar, Zähne, Lippen, Mund, und so weiter.
Das Hohelied 4,2 lautet in der Luther-Bibel 2017:
„Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener
Schafe, die aus der Schwemme kommen;
alle haben sie Zwillinge, und es fehlt keiner unter ihnen.“
Aber wozu werden die Zähne der Freundin mit einer
„Schafh erde“ verglichen? Was bedeutet „aus
der Schwemme kommen“? Und warum haben die
Schafe „Zwillinge“? Der Übersetzer muss hier erst
einmal das Bild entschlüsseln. Im Vergleich geht
es um Schafe, denen bei der Schur ihr verdrecktes
Fell und damit die bräunliche Wolle entfernt wird.
Anschließend werden sie mit Wasser abgespült. Wie
eine Schäferin dem Übersetzer bestätigt hat, sind die
frisch gebadeten Schafe wieder ganz weiß. Die Farbe
„weiß“ ist also grundlegend für den Vergleich. Für
den damaligen Dichter ist das so selbstverständlich
gewesen, dass er es nicht erwähnt. Für die modernen
Leser muss es aber ausdrücklich gesagt werden.
Deshalb lautet die erste Vershälft e in der Basis BibelÜbersetzung:
„Deine Zähne sind so weiß wie Schafe, / die frisch
geschoren und gebadet sind.“
Das Bild ist jetzt voll verständlich, die „Schwemme“
durch „gebadet“ wiedergegeben. In der zweiten
Vershälft e heißt es:
„Jedes hat ein anderes neben sich, und keines fehlt
in der Reihe.“
Mit den „Zwillingen“ im hebräischen Text ist off enbar
gemeint, dass jedes Schaf ein zweites neben sich
_deine Augen:
Der Reihe nach
werden die körperlichen
Vorzüge
und Reize
bildha beschrieben:
Augen, Haar,
Zähne, Lippen,
Mund, Schläfe,
Hals, Brüste.
_Granatapfel:
Apfelähnliche
orangerote
Frucht des
Granatapfelbaums,
die eine