Page 6

P142013_Bibel_aktuell_03_2014

✛ Papua-Neuguinea Ameiseneier und Schildkröten Auf Bibelübersetzer kommen in Papua-Neuguinea viele Probleme zu, weil die traditionellen Kulturen sehr weit entfernt von der Kultur des Alten Orients sind. Diese Herausforderungen können jedoch auf kreative und zugleich präzise Weise gelöst werden. Als nach und nach kulturelle Errungenschaft en anderer Gebiete in Papua-Neuguinea Einzug fanden, haben die Menschen den Dingen Namen gegeben. Für viele Begriff e wurde einfach ein bereits vertrautes Wort verwendet. Da einige Menschen sich bei Reiskörnern an Ameiseneier erinnert fühlten, wurden sie eben so benannt. Flugzeuge wurden als dicke fl iegende Dinge gesehen, die in der Form an Tauben erinnerten. In zahlreichen Sprachen Papua-Neuguineas werden Flugzeuge noch immer „Tauben“ genannt. In den meisten Sätzen ist es natürlich durch den Kontext ganz klar, ob eine Person über eine Taube oder über ein Flugzeug spricht. Kleinvieh wie Kühe, Schafe oder Ziegen wurden als neue Arten von Schweinen betrachtet und sind bis heute in einigen Sprachen Papua-Neuguineas als Schweine bekannt. Natürlich ist es möglich, ein zusätzliches Wort zu verwenden, um zu verdeutlichen, von welcher Art von Schwein man spricht. Man könnte sogar sagen, dass die Bedeutung von „Schwein“ sich so weit ausgeweitet hat, dass es heute „essbares Kleinvieh“ meint. Religiöse Begriff e wie „Messias“ mussten erst entwickelt werden. Viele der traditionellen Kulturen Papua-Neuguineas kannten keine dem König vergleichbare Position, aber als Teil des Britischen Weltreiches haben die Menschen nach und nach ein wenig über Könige und Königinnen erfahren und die meisten Sprachen entwickelten auch ein Wort für „König“. Messias wird dann zum Beispiel umschrieben mit „der König, den Gott zu senden versprochen hat.“ 6 | die Bibel aktuell Manchmal wird kritisiert, dass Übersetzer bei Bibelübersetzungen in Papua-Neuguinea inakzeptable Zugeständnisse an die Kultur gemacht hätten. So hätten die Übersetzer statt Jesus als „Lamm Gottes“ zu bezeichnen, ihn „Ferkel Gottes“ genannt. Insbesondere angesichts der Haltung der Juden zu Schweinen wäre dies natürlich eine gänzlich unpassende Übersetzung. Wenn wir allerdings bedenken, dass das Wort „Schwein“ sich nicht nur auf das Tier, das wir in unseren Sprachen als „Schwein“ bezeichnen, bezieht, sondern eine viel umfassendere Bedeutung hat, die Kühe und auch Schafe einschließt, dann ist die Übersetzung korrekt. Daher kann ein „junges Schwein“ sowohl ein Ferkel als auch ein Kalb oder ein Lamm meinen. Damit eindeutig klargestellt ist, was genau gemeint ist, kann ein Bibelübersetzer ein zusätzliches Wort einfügen, um zu sagen, dass Jesus „das kleine Schaf-Schwein von Gott“ ist. Vor einigen Jahren überprüft e ein Übersetzungsberater der Bibelgesellschaft die Übersetzung des Lukasevangeliums in der Sprache Aekyom. Dort stand als Text für Lukas 2,42 zu lesen: „Als Jesus zwölf Schildkröten hatte, ging er mit seiner Familie nach Jerusalem.“ Der Übersetzungsberater wunderte sich sehr, wie ein so off ensichtlicher Fehler im Text sein konnte. Aber im Gebiet der Aekyom beobachten die Menschen, wie Schildkröten jedes Jahr zur gleichen Zeit ihre Eier legen. Deshalb werden „Schildkröten“ dafür verwendet, Jahre zu zählen. „Als Jesus zwölf Schildkröten hatte“ ist einfach der dort übliche Ausdruck um zu sagen „Als Jesus zwölf Jahre alt war.“ Bibelübersetzer in Papua-Neuguinea bei der Arbeit „Messias wird umschrieben mit ‚Der König, den Gott zu senden versprochen hat‘.“ Milton Mc Mahon ist Direktor der Bibel gesellschaft von Papua- Neuguinea.


P142013_Bibel_aktuell_03_2014
To see the actual publication please follow the link above