Page 7

P142013_Bibel_aktuell_03_2014

Papua-Neuguinea ✛ Vor 25 Jahren erschien die erste Bibel auf Tok Pisin. Doch diese bedarf dringlich einer Revision, damit in Papua-Neuguinea die Bibel verstanden wird – in der Muttersprache von vielen Menschen, die sich sehr stark verändert hat – und die früher ein Kauderwelsch war. aktuell | die Bibel aktuell 7 Projekt: Vom Kauderwelsch zur Muttersprache! Spitze Bergkuppen, steile Täler, Gletscher, Regenwald und Vulkane sowie zahlreiche Inselgruppen: Das ist Papua Neuguinea. Die 7,2 Millionen Menschen sprechen ungefähr 840 Sprachen. Eine davon ist Tok Pisin: Zusammen mit Englisch und Hiri Motu gehört sie zu den drei Amtssprachen. Tok Pisin hat mit der Unabhängigkeit Papua-Neuguineas von Australien im Jahre 1975 einen eigentlichen Siegeszug angetreten: Ursprünglich von der Kolonialverwaltung benutzt, um mit den verschiedenen Stämmen kommunizieren zu können, entwickelte sie sich innerhalb weniger Jahre von einer Pidginsprache (Kauderwelsch) zur bevorzugten Kommunikationssprache der überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung. Tok Pisin wird heute mehr oder weniger überall gesprochen: im Parlament, im Berufsleben und auch in der Familie. Eine erste Bibelübersetzung auf Tok Pisin wurde 1989 fertig gestellt. Davon sind mehr als eine Million Exemplare gedruckt und verbreitet worden. Die Notwendigkeit, diese Bibel zu revidieren, liegt aber auf der Hand: Was nützt eine veraltete Übersetzung von Gottes Wort, die niemand mehr versteht, weil sich die Sprache so stark verändert hat? Tok Pisin ist kein Kauderwelsch mehr, sondern für einen Großteil der Bevölkerung Muttersprache: Es ist höchste Zeit, dass diese Tatsache auch in der Bibelübersetzung ihren Niederschlag fi ndet! So wurde vor zwei Jahren mit der Revision begonnen: zunächst mit einem Team von fünf, mittlerweile von sechs Spezialisten. Es sind alles Muttersprachler, die an ausgewählten biblischen Texten arbeiten. Diese Spezialisten sind in verschiedenen Regionen des Landes zuhause. Ihre Zusammenarbeit gestaltet sich trotz der Computertechnologie alles andere als einfach: Eine gut funktionierende Stromversorgung gibt es in diesem Land längst nicht überall. Modernere Computer wären dringend notwendig. Ergänzt wird dieses Team durch Übersetzungsberater des Weltbundes der Bibelgesellschaft en (UBS) sowie durch Vertreter von Partnerorganisationen. Sie alle arbeiten nach den gleichen Übersetzungsprinzipien. Eine der größten Herausforderungen im Moment ist es, den richtigen Revisionsstandard zu defi nieren. Auch Fragen von Dialektvarianten und viele andere linguistische Th emen, die bei der Übersetzung entstehen, können gemeinsam gelöst werden. Mit viel Elan und Engagement möchte die Bibelgesellschaft dieses Projekt vorantreiben. Helfen Sie mit, dass Christinnen und Christen in Papua-Neuguinea eine verständliche Bibelübersetzung in Tok Pisin bekommen! Ganz herzlichen Dank für Ihre Begleitung der Übersetzungsarbeit im Gebet und für Ihre Unterstützung mit einer Spende! So können Sie helfen! Mit 16,– Euro … Mit 40,– Euro … Mit 75,– Euro … erhalten Übersetzer je eine Bibelausgabe auf Tok Pisin und Englisch. kann ein Modem angeschafft werden, mit dem die übersetzten Texte zur Prüfung an die Bibelgesellschaft geschickt werden können. ermöglichen Sie einem Übersetzer, an einem Trainingsworkshop teilzunehmen. Spendenkonto Raiffeisenlandesbank Wien-Niederösterreich AG Konto: 7.475.171, BLZ 32.000 IBAN: AT39 3200 0000 0747 5171 BIC: RLNWATWW Bibelübersetzer in Papua-Neuguinea bei der Arbeit


P142013_Bibel_aktuell_03_2014
To see the actual publication please follow the link above