Page 6

P151040_Bibel_aktuell_02_2015

✛ Ghana Gott näher als je zuvor! Angesichts der Vielzahl der Sprachen, die in Ghana gesprochen werden, ist Bibelübersetzung eine ganz wichtige Aufgabe. Das Neue Testament auf Dagaare ist bereits erschienen – zur Freude vieler Christinnen und Christen, die jetzt auf das Alte Testament warten. Prudence lebt nahe der Provinzhauptstadt Wa im Nordwesten Ghanas. „Endlich kann ich das Neue Testament in meiner Sprache lesen. Dadurch fühle ich mich Gott näher als je zuvor! Von Herzen wünsche ich mir nun die Übersetzung des Alten Testaments.“ Voller Freude hält die 22-jährige Prudence Sabiri das kürzlich erschienene Neue Testament in ihrer Sprache Dagaare in Händen. „Es bedeutet mir unglaublich viel, meinen Lieblingsvers aus 1. Johannes 4,16 in meiner Muttersprache lesen zu können: Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. Es ist der Trauspruch meiner Oma. Bisher hatten wir nur die englische Bibel, die sie nicht versteht. Nun kann ich ihr zum ersten Mal diese und andere Bibelstellen in unserer Sprache vorlesen. Ich hoff e, dass bald auch das Alte Testament auf Dagaare erscheint. Die Psalmen gefallen mir so gut!“ Leider können viele Ghanaer die Bibel nicht lesen und verstehen: Mehr als 70 verschiedene Sprachen werden in Ghana gesprochen, und die Bibel ist erst in einen kleinen Teil davon übersetzt. Derzeit wird in Ghana die Bibel von der Bibelgesellschaft in mehrere Sprachen übersetzt. So zum Beispiel 6 | die Bibel aktuell in die Sprache Dagaaba/Dagaare, eine Sprache, die im Nordwesten Ghanas gesprochen wird. In dieser Region sind über 60 Prozent der Bevölkerung Christen. Vor zehn Jahren schlossen sich die verschiedenen Kirchen der Region zusammen und baten die Bibelgesellschaft um eine Übersetzung. Die Übersetzung des Neuen Testaments ist im Sommer 2014 erstmals erschienen. „Die Christen im Nordwesten Ghanas sind sehr glücklich und freuen sich über das Neue Testament auf Dagaare“, sagt Erasmus Odonkor, Generalsekretär der Ghanaischen Bibelgesellschaft . „Wir beten, dass es in den Gemeinden besonders unter den Jugendlichen segensreiche Früchte bringt. Damit haben wir die Hälft e des Weges zurückgelegt: Unser großes Ziel ist die vollständige Übersetzung der Bibel auf Dagaare bis 2020.“ Jetzt arbeiten die Übersetzer an den ersten Büchern des Alten Testaments. Leider haben die Kirchen keine fi nanziellen Mittel, um die Bibelgesellschaft zu unterstützen, Spenden von Bibelgesellschaft en weltweit ermöglichen die Übersetzungsarbeit. „Die Bibel zu übersetzen, ist eine komplexe Aufgabe“, erzählt Professor David Kwamina Ekem. „In unserer Sprache fehlen zum Beispiel die Wörter für Norden und Süden. Deshalb mussten wir uns so behelfen, dass Norden links von Osten liegt und Süden rechts von Osten. Zudem übersetzen Bibelgesellschaft en grundsätzlich aus dem Urtext. Deshalb braucht es für die Übersetzung mehrere Jahre.“ „Mit dem Neuen Testament in ihrer eigenen Sprache haben es die ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in den Kirchen viel leichter, Kindergottesdienste und Jugendstunden auf Dagaare zu gestalten“, berichtet Pfarrer Dokurugu Issifu. „Deshalb ist die Nachfrage sehr groß. Das stellt uns vor zwei Herausforderungen: Wir müssen das Neue Testament zu einem erschwinglichen Preis anbieten, weil viele es sich sonst nicht leisten können. Und wir müssen es dringend zu Gebetskreisen und Jugendgruppen in abgelegene Dörfer bringen.“ Quelle: Deutsche Bibelgesellschaft „Ich hoff e, dass bald auch das Alte Testament auf Dagaare erscheint. Die Psalmen gefallen mir so gut!“ 1. Joh 4,16 auf Dagaare Prudence Sabiri freut sich über ihr Neues Testament auf Dagaare.


P151040_Bibel_aktuell_02_2015
To see the actual publication please follow the link above