Page 15

P151778_Bibel_aktuell_03_2015

✛ Weltbund der Bibelgesellschaften Ein Großteil der Bevölkerung in Papua-Neuguinea spricht Tok Pisin. aktuell | die Bibel aktuell 15 Ein Beispiel für eine moderne Übersetzung ist die Bibel in einfachem Niederländisch, die im Oktober 2014 veröffentlicht wurde und deren Ziel es ist, eine verlässliche, aber zugleich leicht verständliche Übersetzung zu bieten. „Die Bibel in verständlicher Sprache begeistert die Menschen immer wieder!“, sagt Pascal Lauwaert, Generalsekretär der Bibelgesellschaft in Flandern und betont, dass die neue Übersetzung auch neue Bibelleserinnen und -leser ermutigt, die Bibel zu entdecken. (Wir berichteten darüber in die Bibel aktuell 1/2015.) Bei einer Revision wird die Bibel in der jeweiligen Sprache überarbeitet, Stil und Typ der zu revidierenden Übersetzung werden jedoch beibehalten. 100 Bibeln in 1000 Tagen Das Projekt der UBS, bei dem 100 vollständige Bibelübersetzungen binnen 1000 Tagen veröff entlicht werden sollen, geht in seine Endphase. Im Juni 2015 waren 72 der 100 Bibelübersetzungen abgeschlossen, 33 davon wurden bereits veröff entlicht, die anderen befanden sich in der Druckvorbereitung oder im Druck. Die restlichen 28 Übersetzungsprojekte sollen bis Ende 2015 abgeschlossen sein. Digitale Bibel-Bibliothek Seit vier Jahren gibt es die Digital Bible Library (DBL) (www.digitalbiblelibrary.org), eine Bibelbibliothek im Internet, die der Weltbund der Bibelgesellschaft en mitbegründet hat. Mit Ende 2014 enthält diese Online-Bibliothek 1.014 Bibeln, Neue Testamente und Teile der Bibeln in 816 Sprachen. Zahlen, Daten, Fakten Herzlichen Dank für Ihre Spende! In die Bibel aktuell 3/2014 baten wir um Ihre Spende für das Projekt „Vom Kauderwelsch zur Muttersprache – Die revidierte Bibelübersetzung in Tok Pisin“. In Papua-Neuguinea werden über 840 Sprachen gesprochen, davon hat sich in den letzten Jahren die Kreol-Sprache Tok Pisin zur Muttersprache Vieler entwickelt und stark verändert. Nun braucht es dringend eine Revision der Bibel in dieser Sprache. Doch was hat sich seit unserem Spendenaufruf getan? Anfang 2015 konnten die ersten Ergebnisse präsentiert und einige biblische Bücher bzw. Ausschnitte davon (wie Genesis 1-11, Ruth, Psalm 1-10, Jona, Lukas 1-2 und 22-24, sowie der Philipperbrief) veröffentlicht werden. Außerdem fand eine große Konferenz im Sprachinstitut in Ukarumpa (im östlichen Hochland von Papua-Neuguinea) statt, zu der Vertreter der Kirchen und Übersetzungsagenturen eingeladen waren. Rund 100.000 Personen kamen bereits mit der revidierten Übersetzung in Berührung; das Interesse der unterschiedlichen Kirchen, Übersetzungsagenturen und der Öffentlichkeit ist geweckt. Diese intensivierten ihre fi nanzielle Beteiligung, und da die Arbeiten so schnell voranschreiten wird die ganze Bibel auf Tok Pisin wahrscheinlich schon in zwei Jahren veröffentlicht werden können! Herzlichen Dank für Ihre Spende und Ihr Gebet für dieses Übersetzungsprojekt! Quelle: Bibelgesellschaft in Papua-Neuguinea Übersetzung: Ines Schaberger Bibelübersetzungen weltweit Vollständige Bibelübersetzungen 542 Neue Testamente 1 324 Einzelne biblische Schriften 1 020 Keine biblischen Schriften 4 015 Lebende Sprachen weltweit 6 901 542 1 324 4 015 1 020 Video-Tipp! Ein Video zum Alltag eines Bibelübersetzers können Sie auf unserer Homepage ansehen: www.bibelgesellschaft.at Quelle: United Bible Societies, Global Scripture Access Report (Stand: 31.12.2014); Zusammengestellt und übersetzt von Ines Schaberger.


P151778_Bibel_aktuell_03_2015
To see the actual publication please follow the link above