18 NEUES AUS ALLER WELT
NEUES
von den Bibelgesellschaften
aus über 200 Ländern.
VOLLSTÄNDIGE
VOLLSTANDIGE
BIBEL IN 704
SPRACHEN
ÜBERSETZT
UBERSETZT
Die vollständige Bibel kann jetzt in
über 700 Sprachen gelesen werden. Ge-nauer:
in 704 Sprachen. Denn trotz der
weltweiten Einschränkungen durch die
COVID-19-Pandemie wurden im vergange-nen
Jahr Bibelübersetzungsprojekte in
66 Sprachen finalisiert. Zusätzlich
gibt es in immerhin 1.571 weiteren
Sprachen schon das Neue Testament so-wie
in 1.160 Sprachen wenigstens einen
Teil der Bibel.
Somit haben nun weltweit knapp 7,5 Milliarden Men-schen
einen Zugang zur Bibel. Dies teilt der Weltbund
der Bibelgesellschaften (United Bible Societies; UBS)
in seiner Statistik zur Bibelübersetzung für das Jahr
2020 mit. So erfreut beispielsweise die komplette Bibel
in Dagaare insgesamt über eine Million Sprecherinnen
und Sprecher der westafrikanischen Sprache in Ghana
und Burkina Faso. „Diese Übersetzung ermöglicht es
uns, das Wort Gottes besser zu verstehen und, was noch
wichtiger ist, es in die Praxis umzusetzen“, freut sich
Céline Hien, als sie im November 2020 endlich die neue
Ausgabe der Bibel in ihrer Muttersprache in Händen hält.
„Es bedeutet mir viel, die Bibel nun in meiner Sprache zu
haben, sie zu lesen, zu verstehen und die Botschaft mit
meinen Kindern und den Menschen in meiner Umgebung
zu teilen.“
FERTIGGESTELLT NACH 35 JAHREN
Das Volk der Datooga ist eines unter vielen Völkern
in Tansania und wartete seit 35 Jahren auf eine Über-
Die Geschwister Gidufana Gafufen (links) und Udagayda Mudinangi freuen
sich über die Bibel in Datooga. © Felix Jones
setzung der Bibel in ihrer Muttersprache Datooga. Die
Datooga sind großteils nomadische Viehzüchter und
leben bis heute eine sehr traditionelle Lebensweise. Ihre
Muttersprache sprechen sie ausschließlich untereinander
und nur wenige Datooga beherrschen Suaheli. Nachdem
2009 schon das Neue Testament veröffentlich wurde
und viele Menschen begeisterte, ist die Freude besonders
groß, da nun auch die vollständige Bibel in Datooga ge-lesen
werden kann.
„Die Heilige Schrift in meiner Muttersprache zu lesen ist
so schön und süß, weil ich sie nun verstehe. Mich beein-druckt
die Übersetzung in meine Muttersprache und sie
hat mir sehr geholfen, denn ich verstehe das Wort Gottes
nun besser, als wenn ich es in Suaheli lese“, sagt Pfarrer
Basso, der auch als Übersetzer an diesem Projekt mit-gearbeitet
hat.
BIBELÜBERSETZUNGEN FÜR BLINDE
UND GEHÖRLOSE MENSCHEN
In den letzten Jahren werden blinde und gehörlose
Menschen vermehrt zu einer wichtigen Zielgruppe der
bibelgesellschaftlichen Arbeit. Die Übersetzungsarbeit
in die Gebärdensprache des jeweiligen Landes ist oft
mühsam und braucht viel Feingefühl und Zeit. Dennoch
konnten im vergangenen Jahr Videos mit Bibeltexten in
Gebärdensprache in 16 Sprachen aufgezeichnet und ver-öffentlicht
werden und so haben 2,1 Millionen gehörlose