✛
Neue Übersetzung
Die Bibel für das 21. Jahrhundert
Mit der BasisBibel entsteht bei der Deutschen Bibelgesellschaft zurzeit ein völlig neuer
Typ der Bibelübersetzung. Kurze Sätze, eigene Rhythmik, nahe am ursprünglichen Bibeltext
und gut verständlich übersetzt. Das Neue Testament ist bereits erschienen, an der
Übersetzung des Alten Testaments wird mit Hochdruck gearbeitet.
Im deutschen Sprachraum kann man gegenwärtig
14 | die Bibel aktuell
zwischen 35 deutschen Bibelübersetzungen
wählen. Brauchen wir noch eine weitere?
Die Deutsche Bibelgesellschaft hat sich nicht diese
Frage gestellt, sondern eine andere: Wie sollte eine
Bibelübersetzung heute aussehen, die gerne gelesen
wird, die gut verstanden wird und die unterschiedlich
eingesetzt werden kann?
Das Leseverhalten hat sich im 21. Jahrhundert
grundlegend verändert, die Medienwelt befi ndet
sich in einem dramatischen Umbruch. Computer
und Internet haben zunächst die Arbeits- und dann
auch die Alltagswelt erobert. Inzwischen gibt es eine
wachsende Zahl von Menschen, deren Lektüre sich
teilweise oder ganz in den elektronischen Bereich
verlagert (Laptop, Tablet, Smartphone). Vor diesem
Hintergrund entstand die Idee, eine Bibelübersetzung
zu entwickeln, die in gleicher Weise für das
Lesen im Buch und für das Lesen am Bildschirm
geeignet ist.
Veränderte Lesegewohnheiten
Wer sich im Internet bewegt, kennt das aus eigener
Erfahrung am Bildschirm: Eine Fülle an Informationen
steht zur Verfügung. Das führt häufi g zu einem
raschen, ausschnitthaft en und von einem zum
anderen Gegenstand springenden Lesen. Hinzu
kommt eine „informationelle Kurzsichtigkeit“, weil
der Nutzer immer nur einen begrenzten Ausschnitt
überblickt. Dies gilt erst recht, wenn ein Text auf den
kleinen Displays mobiler Kommunikationsgeräte
gelesen wird. Es liegt auf der Hand, dass die traditionellen
Bibelübersetzungen sich nur bedingt für diese
Art des Lesens eignen. Bei langen und komplizierten
Sätzen verliert man nicht nur den Faden, sondern
auch die Lust am Lesen.
Deshalb hat die BasisBibel einige Richtlinien für eine
lesefreundliche Textstruktur entwickelt: Die Sätze
umfassen in der Regel nicht mehr als 16 Wörter
und enthalten nur einen Nebensatz. Sie sind so gegliedert,
dass die Informationen linear aufeinander
folgen und dadurch leicht aufzufassen sind (keine
Schachtelsätze). Darüber hinaus stellt jede Zeile im
Satzbild eine eigene Sinneinheit dar, was die Lesbarkeit
zusätzlich erhöht. Als Übersetzer war die
größte Überraschung für mich, dass dieses neue
Bibeltext-Design keine bloße Spielerei ist, sondern
von grundsätzlicher Bedeutung. Sie zwingt beim
Übersetzen dazu, auf die Sinnzeileneinteilung und
auf ein ausgewogenes Verhältnis der Satzlängen zu
achten. Viele Male haben die Vorgaben dazu geführt,
nochmals über eine kürzere oder prägnantere
Übersetzung nachzudenken. In manchen Fällen genügte
aber auch eine kleine Umstellung, sodass am
Ende die Sinnstruktur wie auch der Leserhythmus
stimmte.