18 NEUES AUS ALLER WELT
NEUES
von den Bibelgesellschaften
aus über 200 Ländern.
ANGOLA
NEUES TESTAMENT AUF NKUMBI
SCHENKT FREUDE
Menette Cindenga hält ein Exemplar des Neuen Testa-ments
in ihrer Sprache Nkumbi in der Hand, das seit
September 2019 fertiggestellt ist. Die 37-jährige hatte
nicht das nötige Geld, um sich das Neue Testament zu
kaufen, also brachte sie einen von ihrer Mutter hand-geflochtenen
Korb mit, um ihn dafür zu verkaufen. Nun
ist sie überglücklich, ihr persönliches Exemplar der neuen
Übersetzung in ihren Händen halten zu können.
Das Volk der Nkumbi lebt an den Ufern des Flusses
Kunene im Südwesten von Angola. Die Übersetzungs-arbeiten
in Menette Cindengas Muttersprache ist nur
eines von vielen Übersetzungsprojekten der Bibelgesell-schaft
in Angola, die damit Gottes Wort vor allem auch
der indigenen Bevölkerung zugänglich machen möchte.
„Das ist unser eigenes Neues Testament!“, sagt Menet-te
mit einem Lächeln. „Wir verstehen alles! Es ist ganz
anders, als würde man die Bibel in Oshikwanyama, einer
weit verbreiteten Sprache im Süden Angolas, lesen.“ Die
Übersetzung des Alten Testaments ist bereits in Arbeit.
Menette freut sich währenddessen darauf, das Neue
Testament zu benutzen und auch andere mit der neuen
Übersetzung zu unterrichten.
PAKISTAN
REVIDIERTES NEUES TESTAMENT AUF
PUNJABI ZUM LESEN UND HÖREN
Punjabi ist die am weitesten verbreitete Sprache in Pa-kistan,
die von etwa 65 Millionen Menschen in Pakistan
sowie von weiteren 300.000 Menschen in anderen
Ländern wie Indien, Libyen, Großbritannien oder Kanada
gesprochen wird. Bereits 1912 wurde das Neue Testa-ment
auf Punjabi veröffentlicht; es wurde seither schon
zweimal revidiert – zuletzt im Jahr 1952. Die Bibelge-sellschaft
in Pakistan sah sich durch zahlreiche Verände-rungen
in der modernen Sprache dazu veranlasst, eine
neuerliche Revision dieser Übersetzung vorzunehmen.
Pfarrer Azhar Mushtaq ist überzeugt: „Diese Revision
des Neuen Testaments in Punjabi wird Gottes Wort für
die junge Generation von Punjabi sprechenden Christen
zugänglich machen.“ Neben der Ausgabe als Buch gibt
es die neue Übersetzung auch als Hörbibel und dem-nächst
soll sie auch als App verfügbar sein. So kommen
auch Menschen, die nicht lesen können, mit der Bibel in
Kontakt. Hervorzuheben ist, dass diese Revision erstmals
in ökumenischer Zusammenarbeit aller Kirchen statt-gefunden
hat. Die Bibelgesellschaft plant jetzt, auch das
Alte Testament auf Punjabi zu übersetzen.
Die Freude über die neue Übersetzung in ihrer Muttersprache ist groß bei
Menette Cindenga. Foto © Erkki Halme/Riikka Halme-Berneking
Kinder tragen feierlich das Neue Testament auf Punjabi in die Kathedrale.
Foto: Bibelgesellschaft in Pakistan