Tansania ✛
die Bibel aktuell | 5
Kinyiramba. Das Neue Testament auf Kiha ist fertiggestellt
und wird bald publiziert. Die Übersetzung am Alten Testament
ist noch in Arbeit. Die vollständige Bibel, Neues
und Altes Testament, ist in den folgenden Sprachen bereits
übersetzt und soll bald veröff entlicht werden: Sukuma,
Kivunjo, Kimachame, Kimochi und Datooga.
Wie informieren Sie sich über die Fortschritte der Bibelübersetzungsprojekte?
Ich besuche die Projekte regelmäßig, anstatt auf Berichte
zu warten. So sehe ich die Entwicklungen selbst. Ich erfahre
die Herausforderungen und wie das Übersetzungsteam
damit umgeht. Zudem ermutigen und motivieren
meine Besuche das Team.
Sie sind viel unterwegs …
Ja, das stimmt, ich reise nicht nur innerhalb, sondern
auch außerhalb unseres Landes. Ich reise jedoch nicht
zum Vergnügen, sondern um zu lernen.
Gab es eine Erfahrung, die Sie besonders eindrücklich
fanden?
Mich beeindruckt am meisten, wenn ich lernen kann, wie
Menschen ihre Aufgaben auf andere Weise angehen als
wir. Das fordert mich und meine Denkweise heraus. Das
hat mir auch geholfen, die Arbeit der Bibelgesellschaft zu
verbessern und zu erweitern. Ich treff e mich mit Partnern,
wir teilen unsere Erfahrungen und wenn wir uns dann
gut verstehen, beeindruckt mich das stets. Manche der
internationalen Partner hatten auch schon bestimmte
Ansichten und Einstellungen gegenüber anderen Ländern
und Menschen, weil sie sich nie gesehen haben. Der
entscheidende Unterschied liegt im persönlichen Treff en.
Wie ist die Bibelgesellschaft in Tansania entstanden?
Die Wurzeln der Bibelgesellschaft in Tansania liegen in
der Ankunft von Missionaren in Ostafrika. In Tansania
begann die Missionsarbeit mit der Universitätsmission
für Zentralafrika (UMCA). Die UMCA entstand durch
die Bemühungen des schottischen Missionars und Afrikaforschers
David Livingstone, der 1857 an britischen
Universitäten dazu auff orderte, für missionarische und
ökonomische Tätigkeiten nach Afrika zu gehen. Dadurch
begann die Missionsarbeit der UMCA im Jahr 1864 in
Sansibar und 1875 in Tansania.
Wie entwickelte sich die Bibelübersetzung in Tansania?
Bischof Edward Steere von der UMCA begann seine Übersetzungsarbeit
in Sansibar. Rut und Jona auf Swahili waren
die ersten biblischen Geschichten, die 1868 in der von der
UMCA gegründeten Druckerei in Sansibar gedruckt wurden.
1869 veröff entlichte die Britische und Ausländische
Bibelgesellschaft (BFBS) in London das Matthäus-Evangelium.
Kurz danach engagierte sich die BFBS verstärkt in
Sansibar und Tansania. Sie publizierte 1883 ein vollständiges
Neues Testament auf Swahili in revidierter Form und
1891 die komplette Bibel auf Swahili. Die Bibelgesellschaft
von Tansania eröff nete 1970 ihr eigenes Büro und 1988
wurde sie Mitglied beim Weltbund der Bibelgesellschaft en.
Was bildet den Schwerpunkt Ihrer Arbeit heute?
Wir möchten vermehrt Kinder ansprechen. Uns ist bewusst
geworden, dass wir zu wenige Angebote für sie haben. Meist
hat sich unsere Arbeit auf Erwachsene konzentriert. Wir
konnten mittlerweile spezielle Publikationen für Kinder
entwickeln. Ich erachte es für sinnvoll, Kinder anzusprechen.
Die Jugendlichen später von der Straße zu holen ist
viel schwieriger als sie bereits vorher positiv zu bestärken.
Das wird auch durch die Bibel unterstützt: „Gewöhne einen
Knaben an seinen Weg, so lässt er auch nicht davon, wenn
er alt wird.“ (Sprüche 22,6; Lutherbibel 2017)
Pfarrer Dr. Mkunga H. P. Mtingele
hat sowohl Führungs- und Konfl iktmanagement
als auch Th eologie studiert.
Bevor er zur Bibelgesellschaft kam, war
er Generalsekretär der Anglikanischen
Kirche in Tansania. Er ist Direktor der
Bibelgesellschaft in Tansania und Mitglied
des „Global Council“ des Weltbundes
der Bibelgesellschaft en.
Interview: Sidonia Hämmig
Übersetzung: Ruth Duschet, ÖBG
Tansania auf einen Blick
Tansania ist ein Staat in Ostafrika und liegt am Indischen Ozean.
Tanganjika wurde 1961 von der Mandatsmacht Großbritannien
unabhängig und verband sich 1964 mit Sansibar zu Tansania. Die
Verkehrssprachen sind Swahili und Englisch. In Tansania werden
insgesamt 125 verschiedene Sprachen gesprochen. Etwa 90 Prozent
der Einwohnerinnen und Einwohner sprechen Bantusprachen, des
Weiteren werden nilotische und kuschitische Sprachen gesprochen.
Insbesondere auf Sansibar wird Arabisch gesprochen.
Bevölkerung Ca. 53 Millionen
Amtssprachen Swahili, Englisch
Religion Rund 40 % Christen, 40 % Muslime und
20 % Anhänger indigener Religionen
Hauptstadt Dodoma
Alphabetisierung Frauen 65 %, Männer 76 %
Quellen: wikipedia.org, Auswärtiges Amt Deutschland
„Ich erachte es für sinnvoll, Kinder anzusprechen.
Die Jugendlichen später von
der Straße zu holen ist viel schwieriger als
sie bereits vorher positiv zu bestärken.“