✛
Deutsche Bibelübersetzungen
Eine Bibelübersetzung kann darüber hinaus auch
von theologischen Anliegen geprägt sein. Welche
Kirche, welche Personen stehen hinter der Übersetzung?
Korrekt übersetzen sowohl die Lutherbibel
2017 als auch die revidierte Einheitsübersetzung,
aber jeweils spiegelt sich konfessionelle Th eologie,
wenn im Neuen Testament in der Lutherbibel von
„Gemeinde“ und in der Einheitsübersetzung von
„Kirche“ zu lesen ist. In ganz besonderer Weise
verfolgt die nicht unumstrittene „Bibel in gerechter
Sprache“ theologische Anliegen, indem sie geschlechtergerecht,
14 | die Bibel aktuell
dem Judentum gegenüber gerecht
und sozialgeschichtlich korrekt übersetzen will.
Wort-für-Wort-Übersetzungen
Die größtmögliche Nähe zum Ursprungstext aus
dem übersetzt wird, bieten sogenannte Wort-
für-Wort-Übersetzungen, die jedes einzelne hebräische
oder griechische Wort isoliert wiedergeben,
wie dies beispielsweise die Interlinear übersetzung
macht. Eine solche Übersetzung mag eine Studienhilfe
für Interessierte sein, die die Bibel nicht in den
Ursprachen lesen können, als deutsche Übersetzung
ist sie unschön und letztlich auch unverständlich.
Philologische Übersetzungen
Bei einer philologischen Übersetzung ist das Anliegen,
in gehobener, literarischer deutscher Sprache
den Ursprungstext angemessen wiederzugeben – so
wörtlich wie möglich, so frei wie nötig. Zahlreiche
deutsche Bibelübersetzungen fallen – bei allen Unterschieden
im Detail – in diese Kategorie. Sehr
wörtlich übersetzt die Elberfelder Bibel, die auch
weitgehend hebräische oder griechische Begriff e im
Deutschen immer mit demselben Wort wiedergibt
(„konkordant“).
Auch die Zürcher Bibel gehört ebenso wie natürlich
die Lutherbibel (letzte Revision 2017) und die
Einheitsübersetzung (revidiert 2016) zu den philologischen
Übersetzungen. Die drei letztgenannten
sind zusätzlich als „kirchenamtliche Übersetzungen“
charakterisiert, handelt es sich doch um von Kirchen
beauft ragte und für die Verwendung in Gottesdienst,
Seelsorge und Unterricht vorgesehene Bibelausgaben.
In die Reihe der philologischen Übersetzungen
gehört auch die Bibel in gerechter Sprache, ebenso
die jüdische Fassung des Alten Testaments von Buber
Rosenzweig.
Kommunikative Übersetzungen
Dem Anliegen der Verständlichkeit der biblischen
Botschaft und der Lesernähe werden Bibelübersetzungen
in besonderer Weise gerecht, die als kommunikative
Übersetzungen bezeichnet werden. Die
Wort-für-Wort-Übersetzungen
Das Neue Testament. Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch
Das Alte Testament. Interlinearübersetzung Hebräisch-Deutsch
Münchener Neues Testament
Philologische Übersetzungen
Albrecht (NT und Ps)
Bibel in gerechter Sprache
Bruns
Buber-Rosenzweig (jüdische Fassung AT)
Einheitsübersetzung (revidiert 2016)
Elberfelder Bibel
Jens (Evangelien, Römer, Offenbarung)
Konkordantes Neues Testament
Lutherbibel (letzte Revision 2017)
Menge-Bibel
Schlachter-Bibel
Stern (das jüdische NT)
Bibelausgaben
nach Übersetzungs -
typen geordnet
Diese Liste erhebt
keinen Anspruch
auf Vollständigkeit.